Han pasado algunas semanas desde el estreno de la película y más que hacer una opinión o crítica me limitaré a hacer un listado de algunas referencias y curiosidades que se pudieron haber pasado por alto.
[SPOILER ALERT]
La publicación contiene detalles importantes de la película por lo que si no la has visto recomendamos que no sigas leyendo.
1. En la primer escena de la película vemos a Tolkien leyendo una carta de G.B. Smith que tiene fecha del 2 de Noviembre de 1916 y de la cual no existe registro alguno, sin embargo nos ubica en el tiempo en que se desarrolla la película. Tolkien cayó enfermo el 27 de Octubre y fue enviado en tren al Hospital de Le Touquet donde encontró cama el 30 de Octubre y permaneció hasta el 8 de Noviembre cuando fue enviado a Inglaterra. Esto hace sentido en cuanto a su enfermedad, pero no a que vaya en busca de su amigo pues ya no se encontraba en el frente. De cualquier modo, al ser una adaptación es permisible ese tipo de libertades. Me gusta pensar que la carta que leía era la que le envió G.B. Smith cuando murió Rob Gilson.
[SPOILER ALERT]
La publicación contiene detalles importantes de la película por lo que si no la has visto recomendamos que no sigas leyendo.
1. En la primer escena de la película vemos a Tolkien leyendo una carta de G.B. Smith que tiene fecha del 2 de Noviembre de 1916 y de la cual no existe registro alguno, sin embargo nos ubica en el tiempo en que se desarrolla la película. Tolkien cayó enfermo el 27 de Octubre y fue enviado en tren al Hospital de Le Touquet donde encontró cama el 30 de Octubre y permaneció hasta el 8 de Noviembre cuando fue enviado a Inglaterra. Esto hace sentido en cuanto a su enfermedad, pero no a que vaya en busca de su amigo pues ya no se encontraba en el frente. De cualquier modo, al ser una adaptación es permisible ese tipo de libertades. Me gusta pensar que la carta que leía era la que le envió G.B. Smith cuando murió Rob Gilson.
15 de junio de 1916Mi querido Jhon Ronald: He leído esta mañana que Rob ha muerto. Yo estoy bien, pero ¿qué importa? Por favor, no os apartéis de mí, tú y Christopher. Estoy agotado y terriblemente deprimido ante esta noticia, la peor de todas. Ahora comprende uno, con angustia, lo que era en realidad la T.C., B.S. ¿Qué vamos a hacer ahora, querido Jhon Ronald? Tuyo, como siempre, G.B.S
[Fragmento de la Biografía de Tolkien. Humphrey Carpenter]
Tolkien le respondió a Smith: «En este momento, no me siento parte de un cuerpo completo. Con sinceridad, siento que la T.C., B.S. se ha terminado». Pero Smith contestó: «La T.C., B.S. no se ha terminado ni lo hará jamás».
2. La escena donde Tolkien se oculta con la bandera hace referencia a la película de Peter Jackson de La Comunidad del Anillo, la cual a su vez hace referencia a la película animada de Ralph Bakshi de El Señor de los Anillos.
3. La historia que Mabel le cuenta a sus hijos es la Saga Völsunga, en la que se narran los hechos de Sigurd y su enfrentamiento con el Dragón Fafnir. Tolkien posteriormente escribió su propia versión de este relato en verso aliterado que se encuentra publicada en el libro La Leyenda de Sigurd y Gudrún. Posteriormente se ve que Tolkien habla Latín gracias a su madre. Ella también le enseñó francés.
4. En la escuela de King Edward’s vemos a los alumnos estudiar a Chaucer. Se cuenta que su profesor George Brewerton les recitaba los Cuentos de Canterbury en inglés medio lo que motivó a John a saber más sobre la historia del lenguaje. Durante la década de 1930 publicó su texto sobre los dialectos del Reeve’s Tale de Chaucer Hoy en día es lectura obligada para cualquiera que desee comprender las variaciones regionales del inglés del siglo XIV. Se espera que el 26 de Septiembre de este año salga una reedición de estos estudios en el libro "Tolkien's Lost Chaucer" que además revela la historia de un libro inédito y desconocido de Tolkien. El autor trabajó entre 1922 y 1928 en su edición de Clarendon de Selections from Chaucer’s Poetry and prose y, aunque nunca lo completó, su estudio de 160 páginas revela al detalle sus ideas sobre lenguaje y narración cuando aún se hallaba en el umbral de su carrera como escritor clave de literatura fantástica.
5. Después vemos a John jugando Rugby. Sabemos que era algo que le encantaba y resultó herido en diversas ocasiones por practicar este deporte. En 1911, cuando tenía 19 años, publicó un poema a manera de parodia titulado La Batalla de los Campos del Este que simula el estilo de Lays of Ancient Rome de Lord Macaulay. En este poema se narra un partido de Rugby. Presentamos un extracto. Se puede considerar a esta la primera publicación oficial de JRR Tolkien.
These warriors red and green,
And many a dashing charge was made,
And many a brave deed seen.
Full oft a speeding foeman
Was hurtled to the ground,
While forward and now backward,
Did the ball of fortune bound:
Till Sekhet marked the slaughter,
And tossed his flaxen crest
And towards the Green-clad Chieftain
Through the carnage pressed;
Who fiercely flung by Sekhet,
Lay low upon the ground,
Till a thick wall of liegemen
Encompassed him around.’
6. En la escena donde se muestra por primera vez Edith, vemos a Tolkien arreglando su habitación y aparecen dos imágenes de ruiseñores colgadas. Del mismo modo al bajar las escaleras, mientras sigue el sonido del piano, se escuchan los mismos pájaros en el fondo. Esto es importante porque en la historia de Beren y Luthien, en la que un hombre se enamora de una elfa inmortal, en su primer encuentro él la llama Tinuviel, que en Sindarin significa ruiseñor.
Como la luz sobre las hojas de los árboles, como la voz de las aguas claras, como las estrellas sobre la niebla del mundo, así eran la gloria y la belleza de Lúthien; y tenía en la cara una luz resplandeciente. Pero ella desapareció de súbito; y él se quedó sin voz, como presa de un hechizo, y durante mucho tiempo erró por los bosques, impetuoso y precavido como una bestia, buscándola.La llamó en su corazón Tinúviel, que significa Ruiseñor, hija del crepúsculo, en la lengua de los Elfos Grises, pues no conocía otro nombre para ella. Y la vio a lo lejos como las hojas en los vientos de otoño, y en invierno como una estrella sobre una colina.
[Fragmento de El Silmarillion. JRR Tolkien]
7. En la plática del TCBS, Christopher habla de las mujeres y de aquellas del sur de Europa, con jarras de vino en sus caderas, como su camarera. Posteriormente le piden que se le proponga. Esta mujer recuerda mucho a Rosie Cotton de El Señor de los Anillos.
8. Después tenemos una magnifica escena de Tolkien y Edith en un restaurante donde hablan sobre los lenguajes y el como las palabras pueden ser hermosas en sí mismas independientemente de lo que signifiquen mientras que Edith argumenta que lo hermoso es la asociación de la palabra con un significado. Ahí hablan de la palabra Cellar Door y a partir de esto crea una historia basandose en su sonido y etimología lo cual demuestra el proceso creativo que usaba. En una conferencia sobre el Gales y el Inglés mencionó:
La mayoría de angloparlantes, por ejemplo, admitirá que cellar door [puerta del sótano] es «hermosa», en especial si se disocia de su significado (y de su ortografía). Más hermosa que, por decir algo, sky [cielo], y mucho más hermosa que beautiful [hermoso]. Pues bien, para mí en el galés las cellar doors son extraordinariamente frecuentes y , en un plano superior, las palabras en las que la contemplación de la asociación entre la forma y el significado es un placer son abundantes.
[Los Monstruos y los Críticos y otros ensayos. JRR Tolkien]
9. En la biografía se dice que Tolkien y Edith solían arrojar cubos de azucar a los sombreros de las personas en las casas de té.
10. «Tenía el pelo muy negro, la piel clara, los ojos brillantes, y podía cantar. ¡Y bailar!» escribió Tolkien acerca de Edith cuando cerca de Roos pasaban tardes en un campo de cicutas y de este baile procede el baile de Lúthien que cautivó a Beren en la historia de El Silmarillion. Además vemos que Edith usa un manto que nos recuerda al manto mágico con poderes somníferos que usa Lúthien para enfrentar a Morgoth.
11. JRR Tolkien siempre tuvo choques con la interpretación de Wagner de los mitos que le resultaban despreciables. La comparación de su Anillo con "der Nibelungen Ring" y con Wagner siempre le irritó, y en una ocasión dijo: “Ambos anillos son redondos, y ahí se acaba el parecido”. Y más adelante mencionaba "Los que saben algo del aspecto escandinavo antiguo de las tradiciones de los «Nibelungos» considerarán esto un fárrago de disparates; los que no, difícilmente se interesen".
Esto explica un poco la reacción de John cuando Edith habla sobre Wagner y la respuesta de ella nos recuerda bastante a un personaje de los escritos de Tolkien: La Numenoreana Erendis, esposa del príncipe Aldarion quien solía navegar por los mares mientras ella lo esperaba en Tierra durante periodos muy largos. Del mismo modo Edith se queja de que no tiene a donde ir y todos los días debe tejer o tocar el piano para la señora Faulkner.
Todo ese día se quedó Erendis en su cuarto a solas y entristecida; pero en lo profundo de su corazón sentía un dolor nuevo, de frío enojo, y su amor por Aldarion estaba gravemente herido. Odiaba al Mar; y ahora, ni siquiera quería mirar a los árboles, que antes había amado, pues le recordaban los mástiles de los grandes navíos.
[Cuentos Inconclusos de Númenor y la Tierra Media. JRR Tolkien]
12. En los campos de Somme nos encontramos frente a un dragón que resulta ser un soldado con un lanzallamas. En El Libro de los Cuentos Perdidos podemos leer La Caída de Gondolin, escrita en 1917 (un año después de su regreso de la guerra) y ahí los dragones parecen ser más máquinas que bestias.
Y entonces los Monstruos atravesaron el valle y las blancas torres de Gondolin se tiñeron de rojo ante su cercanía; pero los más valientes se aterrorizaron al ver a los dragones de fuego y las serpientes de bronce y de hierro que ya rodeaban la colina de la ciudad; y en vano les dispararon flechas. [...] Entonces los mecanismos y las catapultas del rey arrojaron una lluvia de dardos y piedras y metal derretido contra esas bestias despiadadas, y el embate hizo retumbar sus cuerpos huecos, pero no sirvió de nada porque eran indestructibles y desde su interior salían llamas ondulantes. Entonces las más grandes se abrieron por la mitad y por las aberturas salieron innumerables Orcos, los trasgos aborrecibles; y nadie puede describir el brillo de sus cimitarras ni el destello de las lanzas de hojas anchas con las que daban estocadas.
[El Libro de los Cuentos Perdidos 2. JRR Tolkien]
13. Más adelante vemos que Sam es el nombre del soldado que ayuda a Tolkien. Esto es falso pues no hay ninguna prueba de que existiera tal soldado, sin embargo, algo de eso inspiró la creación de dicho personaje.
«Mi Sam Gamgee [Gamyi] es en realidad un reflejo del soldado inglés, de los asistentes y soldados rasos que conocí en la guerra de 1914, y que me parecieron tan superiores a mí mismo».Además de esto, Tolkien menciona que la Cienaga de los Muertos fue inspirada en cierta medida por lo que llegó a ver en los campos del norte de Francia durante la guerra.
14. El autobus que robaron ocurrió realmente. Tolkien narra lo siguiente:
Durante casi una hora dominamos la ciudad, y también a la policía y a los proctors. Geoffrey y yo “capturamos” un autobús y lo llevamos hasta Cornmarket haciendo diversos ruidos extraterrenos; mientras nos seguía una loca muchedumbre compuesta de universitarios y gentes de la ciudad.
15. Entre los papeles de Tolkien podemos apreciar varios dibujos de doncellas élficas, arañas, mapas y runas entre otros dibujos.
Estas líneas aparecen el en poema Christ del poeta anglosajón Cynewulf se traduce como "Salve Earendel, el más brillante de los ángeles enviado a los hombres sobre la tierra media. Tolkien escribió "Sentí una curiosa excitación, como si saliendo de un sueño, algo se agitara en mí. Detrás de aquellas palabras habia algo muy remoto, raro y hermoso, si podía asirlo, algo que estaba mucho más allá del inglés antiguo."
En la película vemos que Tolkien repite este verso mientras mira el cielo nocturno pues el había interpretado que los orígenes de la palabra Earendel era una estrella que precedía al alba. Venus
Dentro de su mitología, Earendel (posteriormente Earendil) era un medio-elfo que viajó a Valinor llevando consigo un Silmaril, la joya sagrada que contiene la luz primigenia que dio origen al Sol y la Luna y que llevó consigo al firmamento dando esperanza a hombres y elfos.
17. Joseph Wright fue el profesor de Filología Comparada de Tolkien. Se dice que trabajó como cardador de lana desde los seis años sin poder aprender a leer y escribir pero al sentir celos de sus compañeros aprendió por su cuenta y posteriormente siguió con francés y alemán. Continuó con latín y matemáticas estudiando hasta las dos de la madrugada para levantarse a las cinco a trabajar. Abrió una escuela nocturna en el dormitorio de su madre viuda cobrando dos peñiques a sus compañeros de trabajo y con lo ahorrado, viajó a una universidad alemana donde se interesó por la filología y estudió sánscrito, gótico, búlgaro antiguo, lituano, ruso, noruego antiguo, sajón antiguo, viejo y mediano alemán e inglés antiguo, y alcanzó por fin el doctorado. De regreso a Inglaterra se estableció e Oxford donde fue designado profeso adjunto de Filología comparada.Continuó trabajando sin cesar, y escribió una serie de textos de enseñanza de lenguas, entre ellos el manual de gótico. Tolkien adquirió ese libro por un compañero que vio que no le servía de nada, sin embargo cuando John lo abrió experimentó una sensación de deleite tan completa como cuando leyó por primera vez el Homero de Chapman. Se dice que, a pesar de tener muy pocas palabras, llegó a escribir poesía en ese idioma.
En la película vemos una plática entre Tolkien y Wright que vuelve al tema hablado con Edith sobre el significado de las palabras y su belleza. Podemos ver varias referencias interesantes. Empieza la plática con "Un niño señala con el dedo y le enseñan la palabra 'árbol'". Esto recuerda a la plática entre CS Lewis y Tolkien que inspiró el mitopoeia. "Llamas árbol a un árbol sin detenerte a pensar que no era un árbol hasta que alguien le dio ese nombre". Continúa Wright mencionando todas las cosas que están contenidas dentro de un solo sonido... "Oak" (roble), que nos hace un pequeño guiño a Thorin Oakenshield (Thorin escudo de roble). Finalmente algunos me han dicho que Wright les recordó mucho al personaje de Gandalf aunque eso llega a ser subjetivo.
18. Más adelante vemos que Tolkien le pide al profesor Wright que lo acepte en su clase y le muestra los idiomas que inventó. Ahí habla de como estos preceden a sus historias y leyendas lo que describe en gran medida parte de su proceso creativo. Cuando escribía una historia y había algo que no le parecía correcto no decía 'esto no me gusta, debo cambiarlo' sino '¿esto que significa? debo descubrirlo.
No sé lo que quiero decir, porque lo «estético» nunca puede atraparse en una red de palabras. Nadie me cree cuando digo que mi largo libro es un intento de crear un mundo en el que la forma de una lengua que place a mi estética personal parezca real. Pero es cierto. Alguien me preguntó (entre otros muchos) de qué trataba el S. de los A., y si era una «alegoría». Y dije que era un esfuerzo por crear una situación en la que un saludo común fuera elen síla lúmenn' omentieimo, y que esa frase preexistía al libro desde mucho tiempo atrás. Nunca oí nada más. Pero disfruté inmensamente y me fui a la cama muy feliz.
[Carta 205 JRR Tolkien]
19. Al ver esto y para aceptarlo, Wright le pide a Tolkien un ensayo de 5000 palabras sobre la influencia del noruego en Gawain. Este era un libro con el que estaba familiarizado desde niño y uno de los que solía leer junto con sus amigos de la T.C., B.S. por lo que no debió costarle mucho trabajo. En 1922 Tolkien se dedicó junto con E.V. Gordon a preparar una nueva edición del poema en inglés medio de esta obra, puesto que no existía ninguna adecuada para los estudiantes universitarios. Tolkien se ocuparía del texto y el vocabulario, y Gordon se haría cargo de la mayor parte de las notas. Hoy en día se sigue utilizando esta traducción.
21. Un Balrog...
22. Sauron... o talvez Morgoth?
23. La última carta de Geoffrey Bache Smith la escribió poco antes de salir a una misión detrás de las líneas y donde una granada le explotó cerca. Fue herido en el brazo y el muslo que provocó una gangrena.
Mi mayor consuelo es que si esta noche me voy por los imbornales —salgo en misión dentro de unos minutos— todavía quedarán miembros de la gran T.C., B.S. para anunciar lo que yo soñaba y en lo que todos concordábamos. Estoy seguro de que la muerte de uno de sus miembros no puede disolverla T.C., B.S. La muerte puede hacernos repulsivos o impotentes como individuos, pero no puede poner fin a los cuatro inmortales. Es un descubrimiento que comunicaré a Rob antes de salir esta noche.
Y díselo también a Christopher. Que Dios te bendiga, querido Jhon Ronald, y que digas las cosas que yo intentaba decir cuando yo no esté para decirlas, si ésa es mi suerte.
Siempre tuyo, G.B.S.
[Fragmento de la Biografía de Tolkien. Humphrey Carpenter]
No hay comentarios:
Publicar un comentario